Historias enterradas (vivas). Se presenta aquí la primera traducción al castellano de una de las figuras de la narrativa europea contemporánea, Michel Fais, ya traducido al francés, inglés y alemán, autor de culto, poseedor de una pluma exquisita y cruda que no dejará indiferente al lector. Historias enterradas (vivas) es un intenso viaje por la rabia, el pánico, el autocastigo, la lascivia y la melancolía. La escritura de Fais tan pronto adopta la forma de un relato, como la de una novela minimalista, un monólogo, un acto teatral o un diario, y el conjunto se revela como un sorprendente todo indisoluble.
«Si accede, lector, como le recomiendo encarecidamente, al contenido de Historias enterradas (vivas), corre usted el peligro de reconocerse.» Vicente Luis Mora, Cuadernos del Sur.
EL AUTOR Michel Fais (Comotiní, 1957). Además de escritor, es crítico literario y director de varias colecciones editoriales. Su obra ha sido traducida al francés, inglés, alemán, y checo. Historias enterradas (vivas) forma parte de una atípica trilogía autobiográfica –junto a la novelas Aftobiografía enos vivlíu (1994) y Aegypius monachus (2001)– cuyo tema central es la masacre familiar, amorosa e histórica. To meli ke i stajti tu Zeú (2002) y Elinikí aipnía (2004) arrojan luz sobre la doble identidad del escritor (judío y griego) a través de sendas biográficas mitificadoras del pintor, historiador del arte y folclorista judío Yiulio Caími, y del célebre relatista griego del siglo XIX, Yeoryiu M. Viziinú. En otros campos como el cine y la fotografía destaca su participación en el guion de la nueva trilogía de Zódoros Anguelópulos y las exposiciones fotográficas individuales realizadas en Atenas y Salónica. Historias enterradas (vivas) se alzó, en 2000, con el Premio Nacional de Relato Griego.
LA EDICIÓN Esther Cruz Santaella (Traducción y prólogo)
(Traducción y prólogo)
|